TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:10:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.33 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.33 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 231 (No. 220(6))   No. 231 (No. 220(6)) 勝天王般若波羅蜜經卷第一 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   通達品第一   thông đạt phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時婆伽婆在王舍大城耆闍崛 như thị ngã văn : nhất thời Bà-Già-Bà tại Vương Xá đại thành Kì-xà-quật 山,與大比丘眾四萬二千人俱——皆是阿羅漢, sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng tứ vạn nhị thiên nhân câu ——giai thị A-la-hán , 諸漏永盡所作已辦,捨諸重擔逮得己利, chư lậu vĩnh tận sở tác dĩ biện ,xả chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結心善解脫, tận chư hữu kết tâm thiện giải thoát , 善得自在猶如大龍;唯阿難在學地須陀洹果——其名曰:淨命阿若憍陳 thiện đắc tự tại do như Đại long ;duy A-nan tại học địa Tu-đà-hoàn quả ——kỳ danh viết :tịnh mạng a nhược/nhã kiêu/kiều trần 如、摩訶迦葉、憍梵波提、薄拘羅、離波多、畢 như 、Ma-ha Ca-diếp 、Kiều-Phạm-Ba-Đề 、Bạc-câu-la 、Ly-ba-đa 、tất 陵伽婆蹉、大智舍利弗、摩訶目乾連、須菩 lăng già Bà tha 、đại trí Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、tu bồ 提、富樓那、彌多羅尼子、阿尼樓陀、摩訶迦栴 Đề 、Phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử 、a ni lâu đà 、Ma-ha Ca chiên 延、優波離、羅睺羅,如是等四萬二千人俱。 duyên 、ưu ba ly 、La-hầu-la ,như thị đẳng tứ vạn nhị thiên nhân câu 。 菩薩摩訶薩七萬二千人俱——悉已通達甚深法 Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân câu ——tất dĩ thông đạt thậm thâm Pháp 性,調順易化,善行平等, tánh ,điều thuận dịch hóa ,thiện hạnh/hành/hàng bình đẳng , 一切眾生真善知識,得無礙陀羅尼,能轉不退法輪, nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức ,đắc vô ngại Đà-la-ni ,năng chuyển bất thoái Pháp luân , 已曾供養無量諸佛,從他佛土為法來集一生補處, dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,tòng tha Phật thổ vi/vì/vị Pháp lai tập Nhất-sanh-bổ-xứ , 護持法藏不斷三寶種,法王真子紹佛轉法輪, hộ Trì Pháp tạng bất đoạn Tam Bảo chủng ,pháp vương chân tử thiệu Phật chuyển pháp luân , 通達如來甚深境界, thông đạt Như Lai thậm thâm cảnh giới , 雖現世間世法不染——其名曰:寶相菩薩、寶掌菩薩、寶印菩薩、寶冠菩 tuy hiện thế gian thế Pháp bất nhiễm ——kỳ danh viết :Bảo-Tướng Bồ Tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo ấn Bồ Tát 、bảo quán bồ 薩、寶髻菩薩、寶積菩薩、寶海菩薩、寶焰菩 tát 、bảo kế Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、bảo hải Bồ Tát 、bảo diệm bồ 薩、寶幢菩薩、金剛藏菩薩、金藏菩薩、寶 tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、Kim Cương tạng Bồ Tát 、kim tạng Bồ Tát 、bảo 藏菩薩、德藏菩薩、淨藏菩薩、如來藏菩薩、 tạng Bồ Tát 、đức tạng Bồ Tát 、tịnh tạng Bồ Tát 、Như Lai tạng Bồ Tát 、 智藏菩薩、日藏菩薩、定藏菩薩、蓮華藏菩 Trí Tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、định tạng Bồ Tát 、liên hoa tạng bồ 薩、解脫月菩薩、普賢菩薩、觀世音菩薩、觀 tát 、giải thoát nguyệt Bồ Tát 、Phổ Hiền Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、quán 月菩薩、普音菩薩、普眼菩薩、蓮華眼菩薩、廣 nguyệt Bồ Tát 、phổ âm Bồ Tát 、phổ nhãn Bồ Tát 、liên hoa nhãn Bồ Tát 、quảng 眼菩薩、普行菩薩、普戒菩薩、智意菩薩、蓮花 nhãn Bồ Tát 、phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、phổ giới Bồ Tát 、trí ý Bồ Tát 、liên hoa 意菩薩、勝意菩薩、上意菩薩、金剛意菩薩、 ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Kim cương ý Bồ Tát 、 師子遊戲菩薩、師子吼菩薩、大音王菩薩、妙 sư tử du hí Bồ Tát 、sư tử hống Bồ Tát 、Đại âm Vương Bồ Tát 、diệu 音菩薩、無染菩薩、月光菩薩、日光菩薩、智光 âm Bồ Tát 、vô nhiễm Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát 、trí quang 菩薩、智德菩薩、賢德菩薩、華德菩薩、文殊 Bồ Tát 、trí đức Bồ Tát 、hiền đức Bồ Tát 、Hoa đức Bồ Tát 、Văn Thù 師利菩薩。十六賢士, sư lợi Bồ Tát 。thập lục hiền sĩ , 跋陀婆羅菩薩為上首;賢劫菩薩,彌勒菩薩為上首;四天王天, Bạt-đà-bà la Bồ Tát vi/vì/vị thượng thủ ;hiền kiếp Bồ Tát ,Di Lặc Bồ-tát vi/vì/vị thượng thủ ;Tứ Thiên vương thiên , 四王為上首;三十三天,帝釋為上首;夜摩諸天, tứ vương vi/vì/vị thượng thủ ;tam thập tam thiên ,Đế Thích vi/vì/vị thượng thủ ;Dạ-Ma chư Thiên , 須夜摩王為上首;兜率陀天, Tu dạ ma Vương vi/vì/vị thượng thủ ;Đâu-Xuất-Đà Thiên , (月*冊)兜率陀王為上首;化樂天,善化王為上首;他化自在天, (nguyệt *sách )Đâu-Xuất-Đà Vương vi/vì/vị thượng thủ ;Hoá Lạc Thiên ,thiện hóa Vương vi/vì/vị thượng thủ ;tha hóa tự tại thiên , 自在王為上首;諸梵天, Tự tại Vương vi/vì/vị thượng thủ ;chư phạm thiên , 大梵王為上首;首陀婆娑天,摩醯首羅為上首。 Đại Phạm Vương vi/vì/vị thượng thủ ;Thủ đà bà sa Thiên ,Ma hề thủ la vi/vì/vị thượng thủ 。 復有諸阿修羅王:娑利阿修羅王、羅睺阿修羅王, phục hưũ chư A-tu-la Vương :sa lợi A-tu-la Vương 、La-hầu A-tu-la Vương , 如是等無量百千諸大阿修羅王。 như thị đẳng vô lượng bách thiên chư Đại A-tu-la Vương 。 復有諸龍王——阿耨大池龍王、摩那斯龍王、娑伽羅龍王、婆修吉 phục hưũ chư long Vương ——A nậu Đại trì long Vương 、Ma na tư long Vương 、sa già la long Vương 、Bà tu cát 龍王、德叉迦龍王——各將眷屬無量百千, long Vương 、đức xoa ca long Vương ——các tướng quyến thuộc vô lượng bách thiên , 耆闍崛山縱廣四十由旬,地及虛空靡有間隙。 Kì-xà-Quật sơn túng quảng tứ thập do-tuần ,địa cập hư không mĩ/mị hữu gian khích 。 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、 Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、 摩睺羅伽、人非人等,一心合掌恭敬如來。 Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất tâm hợp chưởng cung kính Như Lai 。  爾時世尊,百千大眾前後圍遶,  nhĩ thời Thế Tôn ,bách thiên Đại chúng tiền hậu vi nhiễu , 供養恭敬、尊重讚歎。如來面門放大光明, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。Như Lai diện môn phóng đại quang minh , 遍照十方無量世界,還至佛所,右遶三匝從面門入。 biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,hoàn chí Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp tùng diện môn nhập 。  東方去此過十恒河沙佛世界,有佛國土名曰莊嚴,  Đông phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa Phật thế giới ,hữu Phật quốc độ danh viết trang nghiêm , 佛號普光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、 Phật hiệu phổ quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、 無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在世, Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thế , 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết nhất thừa chánh pháp 。 彼佛國土尚無聲聞、辟支佛名,況復修其法者。 bỉ Phật quốc độ thượng vô Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,huống phục tu kỳ Pháp giả 。 諸菩薩眾皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提, chư Bồ-tát chúng giai Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 其土眾生不因飲食,但資禪定。日月星光皆悉不現, kỳ độ chúng sanh bất nhân ẩm thực ,đãn tư Thiền định 。nhật nguyệt tinh quang giai tất bất hiện , 唯佛光明照曜其國。無諸山陵,地平如掌。 duy Phật quang minh chiếu diệu kỳ quốc 。vô chư sơn lăng ,địa bình như chưởng 。 有一菩薩名曰離障,與百千菩薩至其佛所, hữu nhất Bồ Tát danh viết ly chướng ,dữ bách thiên Bồ Tát chí kỳ Phật sở , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!以何因緣, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên , 有斯光明照此國土?」 時普光如來告離障菩薩摩訶薩言:「善男子!西方 hữu tư quang minh chiếu thử quốc độ ?」 thời phổ quang Như Lai cáo ly chướng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương 去此過十恒河沙世界,有佛國土名曰娑婆, khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,hữu Phật quốc độ danh viết Ta-bà , 佛號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、 Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、 世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊, Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn , 今欲為諸菩薩說摩訶般若波羅蜜, kim dục vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 以是因緣放此光明。 dĩ thị nhân duyên phóng thử quang minh 。 」 時離障菩薩白彼佛言:「我今欲往娑婆世界,禮敬供養釋迦如來,聽受正法。 」 thời ly chướng Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「ngã kim dục vãng Ta Bà thế giới ,lễ kính cúng dường Thích-Ca Như Lai ,thính thọ chánh pháp 。 」 彼佛告言:「善男子!今正是時。 」 bỉ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử !kim chánh Thị thời 。 」 爾時離障菩薩蒙佛聽許,即與無量菩薩眷屬來娑婆世界, 」 nhĩ thời ly chướng Bồ Tát mông Phật thính hứa ,tức dữ vô lượng Bồ Tát quyến thuộc lai Ta Bà thế giới , 至耆闍崛山,頂禮佛足,右遶三匝退坐一面。 chí Kì-xà-Quật sơn ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp thoái tọa nhất diện 。  南方去此過十恒河沙世界,  Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới , 有佛國土名清淨華,佛名日光,十號具足,菩薩名日藏。 hữu Phật quốc độ danh thanh tịnh hoa ,Phật danh nhật quang ,thập hiệu cụ túc ,Bồ Tát danh nhật tạng 。 西方去此過十恒河沙世界,國名寶華, Tây phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh bảo hoa , 佛名功德光明,十號具足,菩薩名功德藏。 Phật danh công đức quang minh ,thập hiệu cụ túc ,Bồ Tát danh công đức tạng 。 北方去此過十恒河沙世界,國名清淨,佛號自在王, Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh thanh tịnh ,Phật hiệu Tự tại Vương , 菩薩名廣聞。東南方去此過十恒河沙世界, Bồ Tát danh quảng văn 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới , 國名火焰,佛號甘露王,菩薩名不退轉。 quốc danh hỏa diệm ,Phật hiệu cam lộ vương ,Bồ Tát danh Bất-thoái-chuyển 。 西南方去此過十恒河沙世界,國名功德清淨, Tây Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh công đức thanh tịnh , 佛號智炬,菩薩名大慧。 Phật hiệu trí cự ,Bồ Tát danh đại tuệ 。 西北方去此過十恒河沙世界,國名悅意,佛號妙音王,菩薩名功德聚。 Tây Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh duyệt ý ,Phật hiệu Diệu-Âm Vương ,Bồ Tát danh công đức tụ 。 東北方去此過十恒河沙世界,國名慧莊嚴, Đông Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh tuệ trang nghiêm , 佛名智上,菩薩名常喜。 Phật danh trí thượng ,Bồ Tát danh thường hỉ 。 上方去此過十恒河沙世界,國名不動,佛號金剛相,菩薩名寶幢。 thượng phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh bất động ,Phật hiệu Kim cương tướng ,Bồ Tát danh bảo tràng 。 下方去此過十恒河沙世界,國名月光明, hạ phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh nguyệt quang minh , 佛號金剛寶莊嚴王,菩薩名寶信。皆亦如是。 Phật hiệu Kim cương bảo Trang nghiêm Vương ,Bồ Tát danh bảo tín 。giai diệc như thị 。  爾時眾中有一天王,名鉢婆羅,即從座起,  nhĩ thời chúng trung hữu nhất Thiên Vương ,danh bát Bà la ,tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!我今欲問,若蒙佛許乃敢陳疑。 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vấn ,nhược/nhã mông Phật hứa nãi cảm trần nghi 。 」 爾時,佛告勝天王言:「大王!如來、應供、正遍知, 」 nhĩ thời ,Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri , 隨所疑問,當為解說。」 爾時,勝天王歡喜踊躍, tùy sở nghi vấn ,đương vi/vì/vị giải thuyết 。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương hoan hỉ dũng dược , 得未曾有, đắc vị tằng hữu , 即白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修學一法通達一切法?」 佛告勝天王言:「大王!善 tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học nhất pháp thông đạt nhất thiết pháp ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !thiện 哉,善哉!快問。諦聽,諦聽!善思念之。 tai ,Thiện tai !khoái vấn 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。 如王所問,當分別釋。」 「善哉,世尊!唯然願聞。 như Vương sở vấn ,đương phân biệt thích 。」 「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。 」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩修學一法通達一切 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học nhất pháp thông đạt nhất thiết 法者,所謂般若波羅蜜。 Pháp giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật , 則能通達檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 tức năng thông đạt đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜、優波憍舍羅波羅蜜、尼坻波羅 Bát-nhã Ba-la-mật 、ưu ba kiêu xá la Ba-la-mật 、ni chì ba la 蜜、婆羅波羅蜜、闍那波羅蜜。 mật 、Bà la Ba-la-mật 、xà/đồ na Ba-la-mật 。  「大王!云何菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行檀波羅蜜?菩薩  「Đại Vương !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đàn ba-la-mật ?Bồ Tát 摩訶薩以清淨心無所希望, Ma-ha tát dĩ thanh tịnh tâm vô sở hy vọng , 為他說法不求名利但令滅苦,不見我說、不見聽者, vi/vì/vị tha thuyết Pháp bất cầu danh lợi đãn lệnh diệt khổ ,bất kiến ngã thuyết 、bất kiến thính giả , 無二無別,自性離故, vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố , 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Pháp đàn ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行無畏檀波羅蜜——觀諸眾生猶如父母兄 Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vô úy đàn ba-la-mật ——quán chư chúng sanh do như phụ mẫu huynh 弟親戚,令一切眾咸親附我。 đệ thân thích ,lệnh nhất thiết chúng hàm thân phụ ngã 。 何以故?無始世來流轉六道皆為親戚。若有眾生在怖畏難, hà dĩ cố ?vô thủy thế lai lưu chuyển lục đạo giai vi/vì/vị thân thích 。nhược hữu chúng sanh tại bố úy nạn/nan , 菩薩摩訶薩尚以身命而救拔之, Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng dĩ thân mạng nhi cứu bạt chi , 況應加惱?不見我施無畏、不見受者,無二無別, huống ưng gia não ?bất kiến ngã thí vô úy 、bất kiến thọ/thụ giả ,vô nhị vô biệt , 自性離故。 tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行資生檀波羅蜜——隨諸眾生資養之物, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tư sanh đàn ba-la-mật ——tùy chư chúng sanh tư dưỡng chi vật , 種種布施令受十善,不見我施善及他受施,無二無別, chủng chủng bố thí lệnh thọ/thụ Thập thiện ,bất kiến ngã thí thiện cập tha thọ/thụ thí ,vô nhị vô biệt , 自性離故。 tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行不望報檀波羅蜜——凡行施時不望果報, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh bất vọng báo đàn ba-la-mật ——phàm hạnh/hành/hàng thí thời bất vọng quả báo , 菩薩法爾自應布施,不見我行、不見施報,無二無別, Bồ Tát Pháp nhĩ tự ưng bố thí ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng 、bất kiến thí báo ,vô nhị vô biệt , 自性離故。 tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行大悲檀波羅蜜——見諸眾生貧窮老疾無救濟者, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đại bi đàn ba-la-mật ——kiến chư chúng sanh bần cùng lão tật vô cứu tế giả , 起大悲心而發誓願:『我得阿耨多羅三藐三菩提, khởi đại bi tâm nhi phát thệ nguyện :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為諸眾生作歸依處。』以少善根迴向菩提, vi/vì/vị chư chúng sanh tác quy y xứ 。』dĩ thiểu thiện căn hồi hướng Bồ-đề , 為眾生故,亦不分別我能救濟及受救者, vi/vì/vị chúng sanh cố ,diệc bất phân biệt ngã năng cứu tế cập thọ/thụ cứu giả , 無二無別,自性離故。 vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行恭敬檀波羅蜜——隨他所須, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh cung kính đàn ba-la-mật ——tùy tha sở tu , 菩薩摩訶薩身自取物,不令彼勌,敬心授與, Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tự thủ vật ,bất lệnh bỉ 勌,kính tâm thụ dữ , 不見我能敬、不見彼受敬,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng kính 、bất kiến bỉ thọ/thụ kính ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尊重檀波羅蜜——於諸眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tôn trọng đàn ba-la-mật ——ư chư chúng sanh , 悉起師僧及父母想,以尊重心合掌恭敬, tất khởi sư tăng cập phụ mẫu tưởng ,dĩ tôn trọng tâm hợp chưởng cung kính , 若無財物惠以善言,不見我能尊重、他可重者, nhược/nhã vô tài vật huệ dĩ thiện ngôn ,bất kiến ngã năng tôn trọng 、tha khả trọng giả , 無二無別,自性離故。 vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行供養檀波羅蜜——若見寺塔, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh cúng dường đàn ba-la-mật ——nhược/nhã kiến tự tháp , 則應香華燈油掃灑供養,若見尊像毀壞正法缺損, tức ưng hương hoa đăng du tảo sái cúng dường ,nhược/nhã kiến tôn tượng hủy hoại chánh pháp khuyết tổn , 則應治葺,若見眾僧四事供養, tức ưng trì tập ,nhược/nhã kiến chúng tăng tứ sự cúng dường , 不見我能供養、彼可供者,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng cúng dường 、bỉ khả cung/cúng giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行無依止檀波羅蜜——不作是 Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vô y chỉ đàn ba-la-mật ——bất tác thị 念:『以此布施,願得生天或求天王, niệm :『dĩ thử bố thí ,nguyện đắc sanh thiên hoặc cầu Thiên Vương , 願得生人若求人王。 nguyện đắc sanh nhân nhược/nhã cầu nhân Vương 。 』乃至阿耨多羅三藐三菩提亦不希取,無所得故, 』nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất hy thủ ,vô sở đắc cố , 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達檀那波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt đàn na Ba-la-mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尸羅波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh thi-la Ba-la-mật , 作是思惟:『佛阿含教及毘尼中說波羅提木叉, tác thị tư tánh :『Phật A Hàm giáo cập tỳ ni trung thuyết Ba la đề mộc xoa , 菩薩摩訶薩應學,不見戒相及我能持,不著戒, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học ,bất kiến giới tướng cập ngã năng trì ,bất trước giới , 不著見、不著我。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, bất trước kiến 、bất trước ngã 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 作是思惟:『阿耨多羅三藐三菩提不止以持戒得, tác thị tư tánh :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất chỉ dĩ trì giới đắc , 應當遍學菩薩戒行,戒性清涼寂靜不生, ứng đương biến học Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng ,giới tánh thanh lương tịch tĩnh bất sanh , 自性離故。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, tự tánh ly cố 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 作是思惟:『云何持戒能斷煩惱?煩惱三種:貪、恚、愚癡; tác thị tư tánh :『vân hà trì giới năng đoạn phiền não ?phiền não tam chủng :tham 、nhuế/khuể 、ngu si ; 又各三品,謂上、中、下。 hựu các tam phẩm ,vị thượng 、trung 、hạ 。 須知對治——貪欲重者修不淨觀, tu tri đối trì ——tham dục trọng giả tu bất tịnh quán , 具足觀身三十六物;瞋恚多者修慈悲觀;多愚癡者修因緣觀。 cụ túc quán thân tam thập lục vật ;sân khuể đa giả tu từ bi quán ;đa ngu si giả tu nhân duyên quán 。 不見能觀及所觀法,無二無別,自性離故。 bất kiến năng quán cập sở quán Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 復作是念:『云何菩薩摩訶薩離不正思惟?菩薩摩訶薩不生是心:「我行寂靜行、離 phục tác thị niệm :『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ly bất chánh tư duy ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sanh thị tâm :「ngã hạnh/hành/hàng tịch tĩnh hạnh/hành/hàng 、ly 行、空;諸餘沙門婆羅門在喧撓中,不樂空行。 hạnh/hành/hàng 、không ;chư dư sa môn Bà la môn tại huyên nạo trung ,bất lạc/nhạc không hạnh/hành/hàng 。 」見不二別,知自性離,即滅邪念。 」kiến bất nhị biệt ,tri tự tánh ly ,tức diệt tà niệm 。 』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,雖知諸法離而深畏罪業, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy tri chư Pháp ly nhi thâm úy tội nghiệp , 如佛所說應持淨戒, như Phật sở thuyết ưng trì tịnh giới , 修習功德乃至般若波羅蜜,少不善法不與共居,世尊所說:『譬如毒藥, tu tập công đức nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu bất thiện pháp bất dữ cọng cư ,Thế Tôn sở thuyết :『thí như độc dược , 多少皆害。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, đa thiểu giai hại 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 常生怖畏,信行相應。 thường sanh bố úy ,tín hạnh/hành/hàng tướng ứng 。 菩薩摩訶薩於空曠處獨行無侶,或有沙門婆羅門等, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư không khoáng xứ/xử độc hành vô lữ ,hoặc hữu sa môn Bà la môn đẳng , 齎持金、銀、琉璃、真珠、瑪瑙、虎珀、珊瑚、車磲、白玉以寄菩薩, tê trì kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、mã não 、hổ phách 、san hô 、xa cừ 、bạch ngọc dĩ kí Bồ Tát , 不起貪著,無有取心, bất khởi tham trước ,vô hữu thủ tâm , 作是思惟:『世尊所說:「寧自割身取肉而食,於他之財不與弗取。 tác thị tư tánh :『Thế Tôn sở thuyết :「ninh tự cát thân thủ nhục nhi thực/tự ,ư tha chi tài bất dữ phất thủ 。 」』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜持戒堅固, 」』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật trì giới kiên cố , 若魔及魔眷屬以妙色形逼試菩薩,心不動搖, nhược/nhã ma cập ma quyến thuộc dĩ diệu sắc hình bức thí Bồ Tát ,tâm bất động dao , 作是思惟:『世尊所說:「一切諸法,如夢幻化。」無二無別, tác thị tư tánh :『Thế Tôn sở thuyết :「nhất thiết chư pháp ,như mộng huyễn hóa 。」vô nhị vô biệt , 自性離故。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,雖懃持戒, tự tánh ly cố 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy cần trì giới , 不求生人若作人王,不求生天若作天王, bất cầu sanh nhân nhược/nhã tác nhân Vương ,bất cầu sanh thiên nhược/nhã tác Thiên Vương , 身離三失,無口四過,意免三愆。如此持戒, thân ly tam thất ,vô khẩu tứ quá/qua ,ý miễn tam khiên 。như thử trì giới , 不見我能持、不見戒相,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng trì 、bất kiến giới tướng ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達尸羅波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt thi-la ba la 蜜。 mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行羼提波羅蜜。菩薩摩訶薩於其內心常能生忍,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ nội tâm thường năng sanh nhẫn , 憂悲苦惱皆悉不隨;亦學外忍, ưu bi khổ não giai tất bất tùy ;diệc học ngoại nhẫn , 若他打罵終不生瞋;亦學法忍,如世尊說:『甚深實性, nhược/nhã tha đả mạ chung bất sanh sân ;diệc học pháp nhẫn ,như Thế Tôn thuyết :『thậm thâm thật tánh , 無人無法,不生、寂靜即是涅槃。』聞如此說, vô nhân vô Pháp ,bất sanh 、tịch tĩnh tức thị Niết-Bàn 。』văn như thử thuyết , 心不驚怖,作是思惟:『不學是法, tâm bất kinh phố ,tác thị tư tánh :『bất học thị pháp , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?』深觀三毒, vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thâm quán tam độc , 如是貪瞋於何處起?何因緣生?何因緣滅?作是觀察, như thị tham sân ư hà xứ/xử khởi ?hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên diệt ?tác thị quan sát , 不見有生及可生法,不見能滅及所滅法。 bất kiến hữu sanh cập khả sanh pháp ,bất kiến năng diệt cập sở diệt pháp 。 如是忍心相續不斷,於六時中無有間隙, như thị nhẫn tâm tướng tục bất đoạn ,ư lục thời trung vô hữu gian khích , 不擇境界——父母國王我則須忍,餘可以威即便加惡。 bất trạch cảnh giới ——phụ mẫu Quốc Vương ngã tức tu nhẫn ,dư khả dĩ uy tức tiện gia ác 。 菩薩行忍不為報恩、名利、仁義、慚耻、怖畏, Bồ Tát hạnh nhẫn bất vi áo ân 、danh lợi 、nhân nghĩa 、tàm sỉ 、bố úy , 菩薩摩訶薩法應行忍,若人加害撾打罵辱,心不傾動。 Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ưng hạnh/hành/hàng nhẫn ,nhược/nhã nhân gia hại qua đả mạ nhục ,tâm bất khuynh động 。 菩薩摩訶薩若作國王王等, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác Quốc Vương Vương đẳng , 有貧賤人罵詈耻辱,不示威刑,云:『我是王,法應治剪。 hữu bần tiện nhân mạ lị sỉ nhục ,bất thị uy hình ,vân :『ngã thị Vương ,Pháp ưng trì tiễn 。 』即作是念:『我於往昔諸世尊前發大誓願:「一切眾生 』tức tác thị niệm :『ngã ư vãng tích chư Thế Tôn tiền phát đại thệ nguyện :「nhất thiết chúng sanh 我皆濟拔,令得阿耨多羅三藐三菩提。 ngã giai tế bạt ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」今若起瞋則違本誓。 」kim nhược/nhã khởi sân tức vi bản thệ 。 譬如良醫發如是誓:「世間盲(目*壹)我悉治愈。」若自失明, thí như lương y phát như thị thệ :「thế gian manh (mục *nhất )ngã tất trì dũ 。」nhược/nhã tự thất minh , 豈療他疾?如是菩薩為除眾生無明黑暗, khởi liệu tha tật ?như thị Bồ Tát vi/vì/vị trừ chúng sanh vô minh hắc ám , 自起瞋恚安能救彼?』不見我能忍、不見可忍,無二無別,自性離故。 tự khởi sân khuể an năng cứu bỉ ?』bất kiến ngã năng nhẫn 、bất kiến khả nhẫn ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達羼提波 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Sạn-đề ba 羅蜜。 La mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行毘梨耶波羅蜜,未滅令滅,未度令度,未脫令脫,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,vị diệt lệnh diệt ,vị độ lệnh độ ,vị thoát lệnh thoát , 未安令安,未學令學。菩薩如是行精進時, vị an lệnh an ,vị học lệnh học 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng tinh tấn thời , 有諸惡魔為作留難, hữu chư ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan , 謂菩薩言:『善男子!莫修此法,空受勤苦。 vị Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !mạc tu thử pháp ,không thọ/thụ cần khổ 。 何以故?我往昔時曾修此法,未滅令滅,未度令度,未脫令脫,未安令安, hà dĩ cố ?ngã vãng tích thời tằng tu thử pháp ,vị diệt lệnh diệt ,vị độ lệnh độ ,vị thoát lệnh thoát ,vị an lệnh an , 未學令學,空受勤苦都無實利。 vị học lệnh học ,không thọ/thụ cần khổ đô vô thật lợi 。 我從昔來多見菩薩,修學此行並皆退轉。汝可迴心, ngã tòng tích lai đa kiến Bồ Tát ,tu học thử hạnh/hành/hàng tịnh giai thoái chuyển 。nhữ khả hồi tâm , 以取聲聞、辟支佛乘而自滅度。 dĩ thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa nhi tự diệt độ 。 』菩薩摩訶薩即便覺知,告言惡魔:『汝復道去,我心如金剛, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tiện giác tri ,cáo ngôn ác ma :『nhữ phục đạo khứ ,ngã tâm như Kim cương , 非汝能壞。汝若作障礙,自得長夜苦。』魔即不現。 phi nhữ năng hoại 。nhữ nhược/nhã tác chướng ngại ,tự đắc trường/trưởng dạ khổ 。』ma tức bất hiện 。 若餘菩薩修五波羅蜜,未得般若波羅蜜者, nhược/nhã dư Bồ Tát tu ngũ Ba-la-mật ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả , 菩薩摩訶薩如是精進,設百千劫亦能超過, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tinh tấn ,thiết ách thiên kiếp diệc năng siêu quá , 況復聲聞、辟支佛乘。 huống phục Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就佛法,眾惡悉離。雖行精進, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu Phật Pháp ,chúng ác tất ly 。tuy hạnh/hành/hàng tinh tấn , 不疾不遲而發大願:『使我得身與世尊等, bất tật bất trì nhi phát đại nguyện :『sử ngã đắc thân dữ Thế Tôn đẳng , 眉間白毫、頂上肉髻,佛轉法輪,我亦如是。 my gian bạch hào 、đảnh/đính thượng nhục kế ,Phật chuyển pháp luân ,ngã diệc như thị 。 』譬如真金、眾寶瑩飾則為嚴淨,菩薩精進亦復如是, 』thí như chân kim 、chúng bảo oánh sức tức vi/vì/vị nghiêm tịnh ,Bồ Tát tinh tấn diệc phục như thị , 遠離垢穢——所謂嬾惰、懈怠、疲極、不自覺知、不正思 viễn ly cấu uế ——sở vị lãn nọa 、giải đãi 、bì cực 、bất tự giác tri 、bất chánh tư 惟,離此垢穢,即獲清淨智慧功德而共莊嚴, duy ,ly thử cấu uế ,tức hoạch thanh tịnh trí tuệ công đức nhi cọng trang nghiêm , 身不疲勞,心無厭怠, thân bất bì lao ,tâm vô yếm đãi , 障道惡法一切不善皆悉滅除,其有助道向涅槃法悉令增長, chướng đạo ác pháp nhất thiết bất thiện giai tất diệt trừ ,kỳ hữu trợ đạo hướng Niết-Bàn Pháp tất lệnh tăng trưởng , 少惡不起何況其多。假使十方恒沙世界, thiểu ác bất khởi hà huống kỳ đa 。giả sử thập phương hằng sa thế giới , 滿中大火如阿鼻獄,此世界外有一眾生可度脫者, mãn trung Đại hỏa như A-tỳ ngục ,thử thế giới ngoại hữu nhất chúng sanh khả độ thoát giả , 菩薩摩訶薩能從中過,況多眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tùng trung quá/qua ,huống đa chúng sanh 。 可作是念:『無上菩提不易可得。』菩薩修行如救頭燃, khả tác thị niệm :『vô thượng Bồ-đề bất dịch khả đắc 。』Bồ Tát tu hành như cứu đầu nhiên , 百千萬劫如此重擔難可荷負。 bách thiên vạn kiếp như thử trọng đam/đảm nạn/nan khả hà phụ 。 作是思惟:『過現諸佛皆修此行,成阿耨多羅三藐三菩提。 tác thị tư tánh :『quá/qua hiện chư Phật giai tu thử hạnh/hành/hàng ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我亦如是正應修習, ngã diệc như thị chánh ưng tu tập , 寧百千劫處地獄中使眾生度,終不棄捨速取涅槃。』如是精進, ninh bách thiên kiếp xứ/xử địa ngục trung sử chúng sanh độ ,chung bất khí xả tốc thủ Niết-Bàn 。』như thị tinh tấn , 心不自高、於他不下,不見我能行及所行法, tâm bất tự cao 、ư tha bất hạ ,bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp , 無二無別,自性離故。 vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達毘梨耶波羅蜜。 「大王。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「Đại Vương 。 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行禪波羅蜜深種善根, Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Thiền Ba-la-mật thâm chủng thiện căn , 於大乘中世世生生多習妙行,近善知識;不生貧賤, ư Đại-Thừa trung thế thế sanh sanh đa tập diệu hạnh/hành/hàng ,cận thiện tri thức ;bất sanh bần tiện , 常在婆羅門、剎利大姓;正信三寶;增長善法。 thường tại Bà-la-môn 、sát lợi Đại tính ;chánh tín Tam Bảo ;tăng trưởng thiện Pháp 。 因宿善根,作如是念:『眾生長夜流轉六道, nhân tú thiện căn ,tác như thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ lưu chuyển lục đạo , 苦輪不息皆由貪愛。』菩薩摩訶薩起厭離心, khổ luân bất tức giai do tham ái 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi yếm ly tâm , 知從虛妄分別而有, tri tùng hư vọng phân biệt nhi hữu , 修多羅中方便種種說欲過患,如槊、如(矛*重)、如刀、如蛇、如泡,臭穢不淨, tu-đa-la trung phương tiện chủng chủng thuyết dục quá hoạn ,như sóc 、như (mâu *trọng )、như đao 、như xà 、như phao ,xú uế bất tịnh , 無常。云何智人貪著此法?即剃鬚髮出家修道。 vô thường 。vân hà trí nhân tham trước thử pháp ?tức thế tu phát xuất gia tu đạo 。 未見令見,未得令得,未證令證。聞說受持, vị kiến lệnh kiến ,vị đắc lệnh đắc ,vị chứng lệnh chứng 。văn thuyết thọ trì , 若世諦、第一義諦,如實修行,如法觀察, nhược/nhã thế đế 、đệ nhất nghĩa đế ,như thật tu hành ,như pháp quan sát , 所謂正見、正分別、正精進、正語、正業、正命、正念、正定。 sở vị chánh kiến 、chánh phân biệt 、chánh tinh tấn 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh niệm 、chánh định 。 遠離喧雜,不求名聞,供養恭敬, viễn ly huyên tạp ,bất cầu danh văn ,cúng dường cung kính , 身心精進常無休息。思惟此心多行何境, thân tâm tinh tấn thường vô hưu tức 。tư tánh thử tâm đa hạnh/hành/hàng hà cảnh , 若善、若惡、無記境界。若行善境,則勤精進增長善根, nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、vô kí cảnh giới 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thiện cảnh ,tức cần tinh tấn tăng trưởng thiện căn , 三十七品以治諸惡不善之法。惡不善者,貪、恚、愚癡。 tam thập thất phẩm dĩ trì chư ác bất thiện chi Pháp 。ác bất thiện giả ,tham 、nhuế/khuể 、ngu si 。 貪欲三品,謂上、中、下。其上品者,若聞欲名, tham dục tam phẩm ,vị thượng 、trung 、hạ 。kỳ thượng phẩm giả ,nhược/nhã văn dục danh , 遍身戰動。心踊歡悅, biến thân chiến động 。tâm dũng/dõng hoan duyệt , 不觀欲過、厭離不生、無慚無愧。何謂無慚?經遊獨行,恒思欲境, bất quán dục quá/qua 、yếm ly bất sanh 、vô tàm vô quý 。hà vị vô tàm ?Kinh du độc hành ,hằng tư dục cảnh , 心心相續,唯見妙好不知過患。 tâm tâm tướng tục ,duy kiến diệu hảo bất tri quá hoạn 。 若其父母及餘尊長呵彼所欲,於所尊前不覺起諍,是名無慚。 nhược/nhã kỳ phụ mẫu cập dư tôn trường/trưởng ha bỉ sở dục ,ư sở tôn tiền bất giác khởi tránh ,thị danh vô tàm 。 此人命終當生惡趣。中品欲者, thử nhân mạng chung đương sanh ác thú 。trung phẩm dục giả , 若離境界不恒生心。下品欲者,但共言笑欲情即歇。 nhược/nhã ly cảnh giới bất hằng sanh tâm 。hạ phẩm dục giả ,đãn cọng ngôn tiếu dục Tình tức hiết 。 瞋亦三品。上品瞋者,憤恚若發,心惛目亂, sân diệc tam phẩm 。thượng phẩm sân giả ,phẫn nhuế/khuể nhược/nhã phát ,tâm hôn mục loạn , 或造五逆、若謗正法,及大重罪五逆之惡, hoặc tạo ngũ nghịch 、nhược/nhã báng chánh pháp ,cập Đại trọng tội ngũ nghịch chi ác , 於百分中不及其一。中品瞋者,以瞋恚故而造諸惡, ư bách phần trung bất cập kỳ nhất 。trung phẩm sân giả ,dĩ sân khuể cố nhi tạo chư ác , 即生悔心。下品瞋者,心無嫌恨,但口呵毀, tức sanh hối tâm 。hạ phẩm sân giả ,tâm vô hiềm hận ,đãn khẩu ha hủy , 隨生悔過。癡亦如是。雖作是觀, tùy sanh hối quá 。si diệc như thị 。tuy tác thị quán , 知一切法如幻、夢、響、乾闥婆城,虛妄不實,顛倒故見。 tri nhất thiết pháp như huyễn 、mộng 、hưởng 、càn thát bà thành ,hư vọng bất thật ,điên đảo cố kiến 。 滅外境界,內心寂靜,不見我能行及所行法, diệt ngoại cảnh giới ,nội tâm tịch tĩnh ,bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp , 無二無別,自性離故。 vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達禪波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Thiền Ba-la-mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật , 正智觀色、受、想、行、識,不見色生、不見色集、不見色滅, chánh trí quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc tập 、bất kiến sắc diệt , 受、想、行、識亦復如是。何以故?自性皆空,無有真實, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?tự tánh giai không ,vô hữu chân thật , 但虛名字。而行般若波羅蜜化諸眾生, đãn hư danh tự 。nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hóa chư chúng sanh , 終不為說無業果報。一切諸法如夢、如幻, chung bất vi/vì/vị thuyết vô nghiệp quả báo 。nhất thiết chư pháp như mộng 、như huyễn , 無我、無人、無眾生、無壽者、無養育,而說有業果報。 vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô dưỡng dục ,nhi thuyết hữu nghiệp quả báo 。 菩薩摩訶薩如是修行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 惡魔不能得便。何以故?近善知識,成助菩提離世間法。 ác ma bất năng đắc tiện 。hà dĩ cố ?cận thiện tri thức ,thành trợ Bồ-đề ly thế gian pháp 。 於諸如來甚深正法,歡喜讚歎。 ư chư Như Lai thậm thâm chánh pháp ,hoan hỉ tán thán 。 若天、若魔、沙門、婆羅門,除佛正智無及菩薩。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,trừ Phật chánh trí vô cập Bồ Tát 。 不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行優波憍舍羅波羅  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ưu ba kiêu xá la ba la 蜜, mật , 菩薩摩訶薩善巧迴向阿耨多羅三藐三菩提,若見華果, Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã kiến hoa quả , 日夜六時供養諸佛及菩薩眾,以此善根迴向菩提;華樹果樹亦復如是。 nhật dạ lục thời cúng dường chư Phật cập Bồ Tát chúng ,dĩ thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề ;hoa thụ/thọ quả thụ/thọ diệc phục như thị 。 若聞如來修多羅中說甚深義,信樂受持, nhược/nhã văn Như Lai tu-đa-la trung thuyết thậm thâm nghĩa ,tín lạc/nhạc thọ trì , 為眾生說,以此善根迴向菩提。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,dĩ thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề 。 若見如來塔廟、形像,香華供養,令諸眾生離破戒香, nhược/nhã kiến Như Lai tháp miếu 、hình tượng ,hương hoa cúng dường ,lệnh chư chúng sanh ly phá giới hương , 獲得如來清淨戒香;掃灑塗地, hoạch đắc Như Lai thanh tịnh giới hương ;tảo sái đồ địa , 令諸眾生威儀齊整;華蓋覆罩,令諸眾生皆離惱熱。入僧伽藍, lệnh chư chúng sanh uy nghi tề chỉnh ;hoa cái phước tráo ,lệnh chư chúng sanh giai ly não nhiệt 。nhập tăng già lam , 願諸眾生悉入涅槃;若出伽藍, nguyện chư chúng sanh tất nhập Niết Bàn ;nhược/nhã xuất già lam , 願諸眾生出魔境界。開伽藍門,作如是願:『以出世智, nguyện chư chúng sanh xuất ma cảnh giới 。khai già lam môn ,tác như thị nguyện :『dĩ xuất thế trí , 為諸眾生啟未開門。』若見關閉, vi/vì/vị chư chúng sanh khải vị khai môn 。』nhược/nhã kiến quan bế , 願為眾生關閉惡趣及以三有。坐時念言:『願諸眾生坐菩提座。 nguyện vi/vì/vị chúng sanh quan bế ác thú cập dĩ tam hữu 。tọa thời niệm ngôn :『nguyện chư chúng sanh tọa Bồ-đề tọa 。 』若右脇臥,願諸眾生皆得涅槃。 』nhược/nhã hữu hiếp ngọa ,nguyện chư chúng sanh giai đắc Niết Bàn 。 起時念言:『願諸眾生起離諸惑。』若洗腳足, khởi thời niệm ngôn :『nguyện chư chúng sanh khởi ly chư hoặc 。』nhược/nhã tẩy cước túc , 願諸眾生遠離塵垢。禮佛旋塔,願諸眾生成天人師。 nguyện chư chúng sanh viễn ly trần cấu 。lễ Phật toàn tháp ,nguyện chư chúng sanh thành Thiên Nhân Sư 。 若有外道邪見難化,即自念言:『我為彼師,必不肯信。 nhược hữu ngoại đạo tà kiến nạn/nan hóa ,tức tự niệm ngôn :『ngã vi/vì/vị bỉ sư ,tất bất khẳng tín 。 且作同學,或為弟子。』雖處彼眾,戒行, thả tác đồng học ,hoặc vi/vì/vị đệ-tử 。』tuy xứ/xử bỉ chúng ,giới hạnh/hành/hàng , 多聞勝諸外道,因爾降伏,尊重為師,言必信受。 đa văn thắng chư ngoại đạo ,nhân nhĩ hàng phục ,tôn trọng vi/vì/vị sư ,ngôn tất tín thọ 。 毀其邪法,為說涅槃,令入正教,精修梵行, hủy kỳ tà pháp ,vi/vì/vị thuyết Niết-Bàn ,lệnh nhập chánh giáo ,tinh tu phạm hạnh , 禪定三昧得諸神通。見多欲者,化為女人第一端正, Thiền định tam muội đắc chư thần thông 。kiến đa dục giả ,hóa vi/vì/vị nữ nhân đệ nhất đoan chánh , 令彼愛著,倐忽之頃示現無常, lệnh bỉ ái trước ,thúc hốt chi khoảnh thị hiện vô thường , 色變膖脹爛壞臭處,使其增惡,起厭離心。即復本形, sắc biến 膖trướng lạn/lan hoại xú xứ/xử ,sử kỳ tăng ác ,khởi yếm ly tâm 。tức phục bổn hình , 為菩薩像而為說法,令發阿耨多羅三藐三菩提心, vi ồ-tát tượng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 成無上果。見大乘人離善知識, thành vô thượng quả 。kiến Đại-Thừa nhân ly thiện tri thức , 學二乘道不得其果,唐失大乘,觀彼根性, học nhị thừa đạo bất đắc kỳ quả ,đường thất Đại-Thừa ,quán bỉ căn tánh , 即為說法入無上道。未發心者化令發心, tức vi/vì/vị thuyết Pháp nhập vô thượng đạo 。vị phát tâm giả hóa lệnh phát tâm , 已發心者教使堅固。見持戒人犯少輕罪,不解懺悔, dĩ phát tâm giả giáo sử kiên cố 。kiến trì giới nhân phạm thiểu khinh tội ,bất giải sám hối , 懈退憂愁不復修道,即為說法對治懺除,令道勝進。 giải thoái ưu sầu bất phục tu đạo ,tức vi/vì/vị thuyết Pháp đối trì sám trừ ,lệnh đạo thắng tiến 。 菩薩摩訶薩少欲知足,唯求法利, Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu dục tri túc ,duy cầu pháp lợi , 為眾生說供養如來,成就六波羅蜜說法供養, vi/vì/vị chúng sanh thuyết cúng dường Như Lai ,thành tựu lục Ba la mật thuyết pháp cúng dường , 是為檀波羅蜜;行不違言, thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng bất vi ngôn , 是尸波羅蜜;若天、若魔不能壞亂,是羼提波羅蜜;心心相續不覺疲倦, thị thi Ba-la-mật ;nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma bất năng hoại loạn ,thị Sạn-đề Ba-la-mật ;tâm tâm tướng tục bất giác bì quyện , 是毘梨耶波羅蜜;專心一念不緣異境, thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;chuyên tâm nhất niệm bất duyên dị cảnh , 是禪波羅蜜;說法供養不見我、我所,是般若波羅蜜。 thị Thiền Ba-la-mật ;thuyết pháp cúng dường bất kiến ngã 、ngã sở ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達方便波 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt phương tiện ba 羅蜜。 La mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尼坻波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ni chì Ba-la-mật , 菩薩發願不為有樂出離三界求二乘道, Bồ Tát phát nguyện bất vi/vì/vị hữu lạc/nhạc xuất ly tam giới cầu nhị thừa đạo , 作大願言:『一切眾生、眾生所攝皆入涅槃,然後我身乃成正覺。 tác đại nguyện ngôn :『nhất thiết chúng sanh 、chúng sanh sở nhiếp giai nhập Niết Bàn ,nhiên hậu ngã thân nãi thành chánh giác 。 未發心者即令發心,已發心者令其修行,已修行者令得菩提。 vị phát tâm giả tức lệnh phát tâm ,dĩ phát tâm giả lệnh kỳ tu hành ,dĩ tu hành giả lệnh đắc Bồ-đề 。 得菩提者請轉法輪, đắc Bồ-đề giả thỉnh chuyển pháp luân , 乃至分身舍利起塔供養。』復作願言:『若有世界,諸佛成道,悉無天魔。 nãi chí phần thân xá lợi khởi tháp cúng dường 。』phục tác nguyện ngôn :『nhược hữu thế giới ,chư Phật thành đạo ,tất vô thiên ma 。 願自智慧發無上心,不由外緣。 nguyện tự trí tuệ phát vô thượng tâm ,bất do ngoại duyên 。 又願我身常在世間,一切眾生悉令成就。 hựu nguyện ngã thân thường tại thế gian ,nhất thiết chúng sanh tất lệnh thành tựu 。 願新發意諸菩薩等,若聞如來說甚深法,心不驚怖。 nguyện tân phát tâm chư Bồ-tát đẳng ,nhược/nhã văn Như Lai thuyết thậm thâm Pháp ,tâm bất kinh phố 。 無邊佛道,無邊佛境,無邊大悲,願諸眾生皆悉通達。 vô biên Phật đạo ,vô biên Phật cảnh ,vô biên đại bi ,nguyện chư chúng sanh giai tất thông đạt 。 又願我身常生穢國,不生淨土。 hựu nguyện ngã thân thường sanh uế quốc ,bất sanh tịnh thổ 。 何以故?譬如病人乃須醫藥,無疾不須。 hà dĩ cố ?thí như bệnh nhân nãi tu y dược ,vô tật bất tu 。 不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 』是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達願波羅蜜。 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt nguyện Ba-la-mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行婆羅波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bà la Ba-la-mật , 菩薩摩訶薩能伏天魔,摧諸外道, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phục thiên ma ,tồi chư ngoại đạo , 具足功德、智慧、力故;一切佛法,無不修行、無不證見;以神通力, cụ túc công đức 、trí tuệ 、lực cố ;nhất thiết Phật Pháp ,vô bất tu hành 、vô bất chứng kiến ;dĩ thần thông lực , 用一毛髮能舉閻浮提, dụng nhất mao phát năng cử Diêm-phù-đề , 乃至四天下、三千大千世界, nãi chí tứ thiên hạ 、tam thiên đại thiên thế giới , 乃至無量百千世界;能於空中取種種寶,施諸眾生;十方無量無邊世界, nãi chí vô lượng bách thiên thế giới ;năng ư không trung thủ chủng chủng bảo ,thí chư chúng sanh ;thập phương vô lượng vô biên thế giới , 諸佛說法無不聞持。不見我能行及所行法, chư Phật thuyết Pháp vô bất văn trì 。bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp , 無二無別,自性離故。 vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達力波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt lực ba-la-mật 。  「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行闍那波羅蜜,菩薩摩訶薩觀五陰,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh xà/đồ na Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngũ uẩn , 生不見實生,滅非實滅,作是思惟:『此五陰, sanh bất kiến thật sanh ,diệt phi thật diệt ,tác thị tư tánh :『thử ngũ uẩn , 空、無我、無人、無眾生、無壽者、無養育。 không 、vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô dưỡng dục 。 凡夫眾生虛妄著我。五陰非我,陰中無我,我非五陰, phàm phu chúng sanh hư vọng trước ngã 。ngũ uẩn phi ngã ,uẩn trung vô ngã ,ngã phi ngũ uẩn , 我中無陰。凡夫愚惑不如實知, ngã trung vô uẩn 。phàm phu ngu hoặc bất như thật tri , 流轉生死如旋火輪。一切諸法,自性本空,無生無滅, lưu chuyển sanh tử như toàn hỏa luân 。nhất thiết chư pháp ,tự tánh bổn không ,vô sanh vô diệt , 緣合謂生、緣散為滅。自性非無是故不生, duyên hợp vị sanh 、duyên tán vi/vì/vị diệt 。tự tánh phi vô thị cố bất sanh , 自性非有是故無滅。菩薩摩訶薩,一切境界, tự tánh phi hữu thị cố vô diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết cảnh giới , 無有一法不通達者,修行如是智波羅蜜, vô hữu nhất pháp bất thông đạt giả ,tu hành như thị trí Ba-la-mật , 二乘外道不能掩蔽,以智觀察,從初發心至入涅槃, nhị thừa ngoại đạo bất năng yểm tế ,dĩ trí quan sát ,tùng sơ phát tâm chí nhập Niết Bàn , 皆悉明了。能以一法知一切境, giai tất minh liễu 。năng dĩ nhất pháp tri nhất thiết cảnh , 一切境界即是一法。何以故?如如一故。 nhất thiết cảnh giới tức thị nhất pháp 。hà dĩ cố ?như như nhất cố 。 不見我能修及所修法,無二無別,自性離故。 bất kiến ngã năng tu cập sở tu pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 』是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜通達智波羅蜜。 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt trí Ba-la-mật 。 」  勝天王般若波羅蜜經顯相品第二 」  Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiển tướng phẩm đệ nhị 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩,右膝著地, nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛,頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật ,đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深。 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。 何者是般若波羅蜜相?」 佛告勝天王言:「如地、水、火、風相, hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「như địa 、thủy 、hỏa 、phong tướng , 般若波羅蜜相亦復如是。」 「世尊!云何地相?」 佛言:「普遍廣大, Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc phục như thị 。」 「Thế Tôn !vân hà địa tướng ?」 Phật ngôn :「phổ biến quảng đại , 難可度量,是為地相。般若波羅蜜相亦復如是。 nạn/nan khả so lường ,thị vi/vì/vị địa tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc phục như thị 。 何以故?如如普遍廣大,難思量故。 hà dĩ cố ?như như phổ biến quảng đại ,nạn/nan tư lượng cố 。 大王!一切藥草皆依地生;一切善法皆依般若波羅蜜 Đại Vương !nhất thiết dược thảo giai y địa sanh ;nhất thiết thiện pháp giai y Bát-nhã Ba-la-mật 生。又如土地,增之不喜、減之不瞋,離我、我所, sanh 。hựu như độ địa ,tăng chi bất hỉ 、giảm chi bất sân ,ly ngã 、ngã sở , 無二相故;般若波羅蜜亦復如是, vô nhị tướng cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 讚歎不增、毀呰不減,離我、我所,無二相故。世間行來, tán thán bất tăng 、hủy 呰bất giảm ,ly ngã 、ngã sở ,vô nhị tướng cố 。thế gian hạnh/hành/hàng lai , 舉足下足悉依於地;若求善道趣向涅槃, cử túc hạ túc tất y ư địa ;nhược/nhã cầu thiện đạo thú hướng Niết-Bàn , 應當依是般若波羅蜜。 ứng đương y thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 又如大地出種種寶;般若波羅蜜亦復如是,生出世間種種功德。 hựu như Đại địa xuất chủng chủng bảo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,sanh xuất thế gian chủng chủng công đức 。 又如大地, hựu như Đại địa , 蟲蟻蚊虻種種諸苦不能傾動;般若波羅蜜亦復如是,離我、我所,不可傾動。 trùng nghĩ văn manh chủng chủng chư khổ bất năng khuynh động ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,ly ngã 、ngã sở ,bất khả khuynh động 。 又如大地,若聞師子、龍象之聲, hựu như Đại địa ,nhược/nhã văn sư tử 、long tượng chi thanh , 終無驚怖;般若波羅蜜亦復如是,天魔、外道不能恐懼。 chung vô kinh phố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,thiên ma 、ngoại đạo bất năng khủng cụ 。 何以故?不見有人、不見有法,自性空故。 hà dĩ cố ?bất kiến hữu nhân 、bất kiến hữu pháp ,tự tánh không cố 。  「又如水大從高赴下;一切善法皆向般若波羅蜜。又如水大,  「hựu như thủy đại tùng cao phó hạ ;nhất thiết thiện pháp giai hướng Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu như thủy đại , 能潤草木,得生華果;般若波羅蜜亦復如是, năng nhuận thảo mộc ,đắc sanh hoa quả ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 潤諸三昧,生助道法,成一切智樹,得佛法果, nhuận chư tam muội ,sanh trợ đạo Pháp ,thành nhất thiết trí thụ/thọ ,đắc Phật Pháp quả , 利益眾生。又如水大漬草木根,能使傾拔, lợi ích chúng sanh 。hựu như thủy đại tí thảo mộc căn ,năng sử khuynh bạt , 隨流而去;般若波羅蜜亦復如是, tùy lưu nhi khứ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 一切諸見煩惱習氣,根本悉滅永不復生。又如水大, nhất thiết chư kiến phiền não tập khí ,căn bản tất diệt vĩnh bất phục sanh 。hựu như thủy đại , 性本清淨無垢不濁;般若波羅蜜亦復如是, tánh bổn thanh tịnh vô cấu bất trược ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 體無煩惱故名清淨,離諸惑故名為無垢, thể vô phiền não cố danh thanh tịnh ,ly chư hoặc cố danh vi vô cấu , 一相非異故名不濁。如人夏熱,遇水清涼;熱惱眾生, nhất tướng phi dị cố danh bất trược 。như nhân hạ nhiệt ,ngộ thủy thanh lương ;nhiệt não chúng sanh , 聞般若波羅蜜亦即清涼。如人患渴, văn Bát-nhã Ba-la-mật diệc tức thanh lương 。như nhân hoạn khát , 得水乃止;求出世法,得般若波羅蜜,思願亦止。 đắc thủy nãi chỉ ;cầu xuất thế Pháp ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tư nguyện diệc chỉ 。 又如水泉甚深難入;般若波羅蜜亦復如是, hựu như thủy tuyền thậm thâm nạn/nan nhập ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 諸佛境界甚深難入。又如坑坎之處, chư Phật cảnh giới thậm thâm nạn/nan nhập 。hựu như khanh khảm chi xứ/xử , 水悉平等;般若波羅蜜亦復如是, thủy tất bình đẳng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 一切聲聞、辟支佛及諸凡夫,皆悉平等。 nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư phàm phu ,giai tất bình đẳng 。 又如水能洗地悉得清淨;菩薩摩訶薩通達般若波羅蜜, hựu như thủy năng tẩy địa tất đắc thanh tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật , 離諸煩惱即得清淨。何以故?自性清淨,離諸惑故。 ly chư phiền não tức đắc thanh tịnh 。hà dĩ cố ?tự tánh thanh tịnh ,ly chư hoặc cố 。  「又如火大能燒一切樹木藥草,不作是念:『我能燒物。  「hựu như hỏa đại năng thiêu nhất thiết thụ/thọ mộc dược thảo ,bất tác thị niệm :『ngã năng thiêu vật 。 』般若波羅蜜亦復如是,能滅一切煩惱習氣, 』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng diệt nhất thiết phiền não tập khí , 亦不作念:『我能除滅。』又譬如火, diệc bất tác niệm :『ngã năng trừ diệt 。』hựu thí như hỏa , 悉能成熟一切諸物;般若波羅蜜亦能成就一切佛法。 tất năng thành thục nhất thiết chư vật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 又譬如火, hựu thí như hỏa , 悉能乾竭一切濕物;般若波羅蜜亦復如是,竭諸漏流,永不復起。 tất năng càn kiệt nhất thiết thấp vật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,kiệt chư lậu lưu ,vĩnh bất phục khởi 。 假使火聚在雪山頂,若一由旬至十由旬,皆悉能照, giả sử hỏa tụ tại tuyết sơn đảnh/đính ,nhược/nhã nhất do-tuần chí thập do-tuần ,giai tất năng chiếu , 而無是念:『我能照遠。』般若波羅蜜亦復如是, nhi vô thị niệm :『ngã năng chiếu viễn 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 皆悉能照聲聞、緣覺及以菩薩,亦不作念:『我能照彼。 giai tất năng chiếu Thanh văn 、duyên giác cập dĩ Bồ Tát ,diệc bất tác niệm :『ngã năng chiếu bỉ 。 』又如禽獸, 』hựu như cầm thú , 夜見火光恐怖遠避;薄福凡夫及以二乘,若聞般若波羅蜜,恐懼捨離。 dạ kiến hỏa quang khủng bố viễn tị ;bạc phước phàm phu cập dĩ nhị thừa ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,khủng cụ xả ly 。 般若波羅蜜聞名尚難,況復修學。如夜遠行,迷失道路, Bát-nhã Ba-la-mật văn danh thượng nạn/nan ,huống phục tu học 。như dạ viễn hạnh/hành/hàng ,mê thất đạo lộ , 若見火光即生歡喜,知有聚落疾往投趣, nhược/nhã kiến hỏa quang tức sanh hoan hỉ ,tri hữu tụ lạc tật vãng đầu thú , 至則安隱永無怖畏;生死曠野有福德人, chí tức an ổn vĩnh vô bố úy ;sanh tử khoáng dã hữu phước đức nhân , 若聞般若波羅蜜,生大歡喜歸趣受持, nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh đại hoan hỉ quy thú thọ trì , 永離煩惱心得安樂。如世間火, vĩnh ly phiền não tâm đắc an lạc 。như thế gian hỏa , 貴賤共同;般若波羅蜜亦復如是,凡聖等有。 quý tiện cộng đồng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,phàm Thánh đẳng hữu 。 又如婆羅門、剎利咸供養火;諸佛菩薩咸皆供養般若波羅蜜。 hựu như Bà-la-môn 、sát lợi hàm cúng dường hỏa ;chư Phật Bồ-tát hàm giai cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 又如小火, hựu như tiểu hỏa , 能燒三千大千世界;般若波羅蜜亦復如是,若聞一句,則能焚燒無量煩惱。 năng thiêu tam thiên đại thiên thế giới ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhược/nhã văn nhất cú ,tức năng phần thiêu vô lượng phiền não 。  「大王!般若波羅蜜,離垢無著,寂靜無邊,無邊智慧,  「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật ,ly cấu Vô Trước ,tịch tĩnh vô biên ,vô biên trí tuệ , 等達法性,猶如虛空性無所住,離相境界, đẳng đạt pháp tánh ,do như hư không tánh vô sở trụ ,ly tướng cảnh giới , 過諸覺觀,心、心數法無有分別,無生無滅, quá/qua chư giác quán ,tâm 、tâm số Pháp vô hữu phân biệt ,vô sanh vô diệt , 自性離故。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, tự tánh ly cố 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 世間希有;利益眾生,猶如日月,一切受用。 thế gian hy hữu ;lợi ích chúng sanh ,do như nhật nguyệt ,nhất thiết thọ dụng 。 又譬如月能除熱惱;般若波羅蜜亦復如是, hựu thí như nguyệt năng trừ nhiệt não ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 能除一切煩惱熱毒。又譬如月, năng trừ nhất thiết phiền não nhiệt độc 。hựu thí như nguyệt , 世間樂見;般若波羅蜜亦復如是,一切聖人之所樂見。 thế gian lạc/nhạc kiến ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết Thánh nhân chi sở lạc/nhạc kiến 。 又如初月日日增長;菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜, hựu như sơ nguyệt nhật nhật tăng trưởng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật , 從初發心乃至菩提,漸次增長, tùng sơ phát tâm nãi chí Bồ-đề ,tiệm thứ tăng trưởng , 如黑分月日日漸盡。菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜, như hắc phần nguyệt nhật nhật tiệm tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 煩惱結使次第滅盡。如世間月,婆羅門, phiền não kết/kiết sử thứ đệ diệt tận 。như thế gian nguyệt ,Bà-la-môn , 剎利咸所讚歎;若善男子、善女人親近般若波羅蜜, sát lợi hàm sở tán thán ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thân cận Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間天、人、阿修羅皆所讚歎。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la giai sở tán thán 。 如月遊行遍四天下;般若波羅蜜亦復如是, như nguyệt du hạnh/hành/hàng biến tứ thiên hạ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 若色、若心無處不遍。如世間月, nhược/nhã sắc 、nhược/nhã tâm vô xứ/xử bất biến 。như thế gian nguyệt , 常自莊嚴;般若波羅蜜亦復如是,性自莊嚴。何以故?不生不滅,性本清淨, thường tự trang nghiêm ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tánh tự trang nghiêm 。hà dĩ cố ?bất sanh bất diệt ,tánh bổn thanh tịnh , 遍一切法,自性離故。如世間日破一切暗, biến nhất thiết pháp ,tự tánh ly cố 。như thế gian nhật phá nhất thiết ám , 而不作念:『我能破暗。』般若波羅蜜亦復如是, nhi bất tác niệm :『ngã năng phá ám 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 能破無始一切煩惱,亦不作念:『我破煩惱。 năng phá vô thủy nhất thiết phiền não ,diệc bất tác niệm :『ngã phá phiền não 。 』又譬如日開敷蓮華,而不作念:『我開蓮花。 』hựu thí như nhật khai phu liên hoa ,nhi bất tác niệm :『ngã khai liên hoa 。 』般若波羅蜜亦復如是,能開菩薩,亦無是念。 』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng khai Bồ Tát ,diệc vô thị niệm 。 又譬如日遍照十方,不作是念:『我能遍照。 hựu thí như nhật biến chiếu thập phương ,bất tác thị niệm :『ngã năng biến chiếu 。 』般若波羅蜜亦復如是,能照無邊,而無照相。 』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng chiếu vô biên ,nhi vô chiếu tướng 。 又如見東方赤,則知日出不久;若聞般若波羅蜜, hựu như kiến Đông phương xích ,tức tri nhật xuất bất cửu ;nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當知去佛不遠。如閻浮提人, đương tri khứ Phật bất viễn 。như Diêm-phù-đề nhân , 若見日出生大歡喜;若世間中有般若波羅蜜名字, nhược/nhã kiến nhật xuất sanh đại hoan hỉ ;nhược/nhã thế gian trung hữu Bát-nhã Ba-la-mật danh tự , 一切聖人皆大歡喜。又如日出, nhất thiết Thánh nhân giai đại hoan hỉ 。hựu như nhật xuất , 月及星宿光悉不現;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,二乘、外道德亦不現。 nguyệt cập tinh tú quang tất bất hiện ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhị thừa 、ngoại đạo đức diệc bất hiện 。 又如日出, hựu như nhật xuất , 方見坑坎高下之處;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,世間乃知邪正之道。 phương kiến khanh khảm cao hạ chi xứ/xử ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thế gian nãi tri tà chánh chi đạo 。 何以故?般若波羅蜜自相平等,不生不滅,性是離故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tướng bình đẳng ,bất sanh bất diệt ,tánh thị ly cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,多修空行, 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đa tu không hạnh/hành/hàng , 無所住著,修道離障,遠惡知識,親近諸佛, vô sở trụ trước/trứ ,tu đạo ly chướng ,viễn ác tri thức ,thân cận chư Phật , 心心相續念佛不斷,通達平等隨順法界, tâm tâm tướng tục niệm Phật bất đoạn ,thông đạt bình đẳng tùy thuận Pháp giới , 神通遊戲十方國土,於其本處都不動搖, thần thông du hí thập phương quốc độ ,ư kỳ bổn xứ đô bất động dao , 見諸佛法猶如現前。雖處世間世法不染, kiến chư Phật Pháp do như hiện tiền 。tuy xứ/xử thế gian thế Pháp bất nhiễm , 猶如蓮花生在淤泥。菩薩摩訶薩雖處生死, do như liên hoa sanh tại ứ nê 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy xứ/xử sanh tử , 以般若波羅蜜方便力故而不染著。何以故?般若波羅蜜, dĩ át-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố nhi bất nhiễm trước 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 不生不滅,自相平等,不見不著,性是離故。 bất sanh bất diệt ,tự tướng bình đẳng ,bất kiến bất trước ,tánh thị ly cố 。 又如蓮華不停水滴;菩薩摩訶薩行般若波羅 hựu như liên hoa bất đình thủy tích ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,一不善法不得暫住。 mật ,nhất bất thiện pháp bất đắc tạm trụ 。 又如蓮華所在悉香;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若在城邑聚落, hựu như liên hoa sở tại tất hương ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tại thành ấp tụ lạc , 人間天上悉具戒香。又如蓮華體性清淨, nhân gian Thiên thượng tất cụ giới hương 。hựu như liên hoa thể tánh thanh tịnh , 婆羅門、剎利長者居士之所愛重;菩薩摩訶薩 Bà-la-môn 、sát lợi Trưởng-giả Cư-sĩ chi sở ái trọng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,菩薩, Thiên Long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,Bồ Tát , 諸佛咸所愛敬。又如蓮華始欲敷啟, chư Phật hàm sở ái kính 。hựu như liên hoa thủy dục phu khải , 能悅眾心;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,面門常笑,曾無嚬蹙, năng duyệt chúng tâm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diện môn thường tiếu ,tằng vô tần túc , 能悅眾生。又如世人, năng duyệt chúng sanh 。hựu như thế nhân , 夢見蓮花亦是吉相;一切人、天,乃至夢中聞見菩薩行般若波羅蜜, mộng kiến liên hoa diệc thị cát tướng ;nhất thiết nhân 、Thiên ,nãi chí mộng trung văn kiến Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 亦是吉祥,況當真見。又如蓮華初始生時, diệc thị cát tường ,huống đương chân kiến 。hựu như liên hoa sơ thủy sanh thời , 若人、非人之所愛護;菩薩摩訶薩始學般若波 nhược/nhã nhân 、phi nhân chi sở ái hộ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thủy học Bát-nhã Ba 羅蜜,諸佛、菩薩、釋梵諸天之所衛護。 La mật ,chư Phật 、Bồ Tát 、Thích Phạm chư Thiên chi sở vệ hộ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,興如是心, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hưng như thị tâm , 如理通達諸波羅蜜,滿足佛法,教化眾生,坐菩提樹, như lý thông đạt chư Ba-la-mật ,mãn túc Phật Pháp ,giáo hóa chúng sanh ,tọa Bồ-đề thụ , 成就阿耨多羅三藐三菩提, thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉正法輪——世間沙門、婆羅門、天、魔、釋、梵所不能轉——化度十方無邊 chuyển chánh Pháp luân ——thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、ma 、thích 、phạm sở bất năng chuyển ——hóa độ thập phương vô biên 世界一切眾生,平等濟拔於生死海, thế giới nhất thiết chúng sanh ,bình đẳng tế bạt ư sanh tử hải , 皆悉安置般若波羅蜜中。無歸無依無救護者, giai tất an trí Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vô quy vô y vô cứu hộ giả , 為作救護;欲見佛者, vi/vì/vị tác cứu hộ ;dục kiến Phật giả , 即為示之;作師子吼;神通遊戲;歎佛功德;令眾渴仰。其心清淨而不轉移, tức vi/vì/vị thị chi ;tác sư tử hống ;thần thông du hí ;thán Phật công đức ;lệnh chúng khát ngưỡng 。kỳ tâm thanh tịnh nhi bất chuyển di , 意無諂曲遠離邪念, ý vô siểm khúc viễn ly tà niệm , 所謂不念聲聞、辟支佛法,盡諸垢穢無復煩惱,身無偽行離邪威儀, sở vị bất niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,tận chư cấu uế vô phục phiền não ,thân vô ngụy hạnh/hành/hàng ly tà uy nghi , 口無巧言如實而說,受恩常感輕恩重報, khẩu vô xảo ngôn như thật nhi thuyết ,thọ/thụ ân thường cảm khinh ân trọng báo , 心不懷憾口恒軟語。如是修習清淨之心, tâm bất hoài hám khẩu hằng nhuyễn ngữ 。như thị tu tập thanh tịnh chi tâm , 不見能污、不見可染,無二無別,自性離故。 bất kiến năng ô 、bất kiến khả nhiễm ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能信如來三種清淨,作是思惟:『修多羅說, năng tín Như Lai tam chủng thanh tịnh ,tác thị tư tánh :『tu-đa-la thuyết , 如來法身、寂靜身、無等等身、無量身、不共身、金剛身。 Như Lai pháp thân 、tịch tĩnh thân 、vô đẳng đẳng thân 、vô lượng thân 、bất cộng thân 、Kim Cương thân 。 』於此決定,心無疑惑。是名能信如來身淨。 』ư thử quyết định ,tâm vô nghi hoặc 。thị danh năng tín Như Lai thân tịnh 。 復次思惟:『修多羅說,如來口淨,如為凡夫受作佛記, phục thứ tư tánh :『tu-đa-la thuyết ,Như Lai khẩu tịnh ,như vi/vì/vị phàm phu thọ/thụ tác Phật kí , 亦為菩薩授記成佛。』信如是言,不相違背。 diệc vi/vì/vị Bồ Tát thọ kí thành Phật 。』tín như thị ngôn ,bất tướng vi bội 。 何以故?如來永離一切過失,無諸垢穢, hà dĩ cố ?Như Lai vĩnh ly nhất thiết quá thất ,vô chư cấu uế , 無有煩惱,寂靜清淨。若天、若魔、沙門、婆羅門、若梵, vô hữu phiền não ,tịch tĩnh thanh tịnh 。nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã phạm , 能得如來口業失者,無有是處。 năng đắc Như Lai khẩu nghiệp thất giả ,vô hữu thị xứ 。 是名能信如來口淨。復次,修多羅說,如來意淨。 thị danh năng tín Như Lai khẩu tịnh 。phục thứ ,tu-đa-la thuyết ,Như Lai ý tịnh 。 諸佛世尊心所思事,若聲聞、辟支佛、菩薩,一切天、人, chư Phật Thế tôn tâm sở tư sự ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,nhất thiết Thiên 、nhân , 無能知者。何以故?如來之心甚深難入, vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Như Lai chi tâm thậm thâm nạn/nan nhập , 非諸覺觀,離思量境,無有邊量,同虛空界。如是信知, phi chư giác quán ,ly tư lượng cảnh ,vô hữu biên lượng ,đồng hư không giới 。như thị tín tri , 心不疑惑。是名能信如來意淨。復次, tâm bất nghi hoặc 。thị danh năng tín Như Lai ý tịnh 。phục thứ , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『如佛所說, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『như Phật sở thuyết , 菩薩摩訶薩為諸眾生,不怖不疲,荷負重擔。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư chúng sanh ,bất bố bất bì ,hà phụ trọng đam/đảm 。 』其心堅固曾無退轉,次第修習諸波羅蜜, 』kỳ tâm kiên cố tằng vô thoái chuyển ,thứ đệ tu tập chư Ba-la-mật , 成就佛法無有障礙,無邊無等不共之法, thành tựu Phật Pháp vô hữu chướng ngại ,vô biên vô đẳng bất cộng chi Pháp , 所言決定,其性勇猛,成就如來廣大之事。 sở ngôn quyết định ,kỳ tánh dũng mãnh ,thành tựu Như Lai quảng đại chi sự 。 菩薩摩訶薩於是事中,不疑不惑,深心信受。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị sự trung ,bất nghi bất hoặc ,thâm tâm tín thọ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是思惟:『菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,坐道場時, tác thị tư tánh :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tọa đạo tràng thời , 能得無礙清淨天眼、天耳、他心智、宿命智、漏盡智, năng đắc vô ngại thanh tịnh thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、lậu tận trí , 於一念中通達三世平等智。』如實觀察一切世間, ư nhất niệm trung thông đạt tam thế bình đẳng trí 。』như thật quan sát nhất thiết thế gian , 如是眾生具身惡行、口惡行、意惡行,毀謗聖人, như thị chúng sanh cụ thân ác hành 、khẩu ác hành 、ý ác hành ,hủy báng Thánh nhân , 邪見造邪業,身壞命終當墮惡道。 tà kiến tạo tà nghiệp ,thân hoại mạng chung đương đọa ác đạo 。 如是眾生具身善行、口善行、意善行,不謗聖人,正見正業, như thị chúng sanh cụ thân thiện hạnh/hành/hàng 、khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng Thánh nhân ,chánh kiến chánh nghiệp , 身壞命終當生善道。如實觀察眾生界已, thân hoại mạng chung đương sanh thiện đạo 。như thật quan sát chúng sanh giới dĩ , 作如是念:『我昔發願行菩薩道,自覺覺他,此願應滿。 tác như thị niệm :『ngã tích phát nguyện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tự giác giác tha ,thử nguyện ưng mãn 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於如是事不疑不惑,如實信受。 「大王!菩薩成佛所名為覺處, ư như thị sự bất nghi bất hoặc ,như thật tín thọ 。 「Đại Vương !Bồ Tát thành Phật sở danh vi giác xứ/xử , 自覺名正覺,成就眾生名正遍覺。 tự Giác danh chánh giác ,thành tựu chúng sanh danh chánh biến giác 。  「大王!如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 信知如來出興於世。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, tín tri Như Lai xuất hưng ư thế 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 聞說一乘即便信受。 văn thuyết nhất thừa tức tiện tín thọ 。 何以故?諸佛所說真實不虛,種種餘乘皆佛乘出。如閻浮提, hà dĩ cố ?chư Phật sở thuyết chân thật bất hư ,chủng chủng dư thừa giai Phật thừa xuất 。như Diêm-phù-đề , 種種城邑聚落別名,並屬此洲;如是諸乘種種名說, chủng chủng thành ấp tụ lạc biệt danh ,tịnh chúc thử châu ;như thị chư thừa chủng chủng danh thuyết , 皆屬佛乘。復作是念:『如來世尊善巧方便, giai chúc Phật thừa 。phục tác thị niệm :『Như Lai Thế Tôn thiện xảo phương tiện , 種種說法皆實不虛。 chủng chủng thuyết Pháp giai thật bất hư 。 何以故?世尊說法隨眾根性,是故分別說有三乘,其實一道。 hà dĩ cố ?Thế Tôn thuyết Pháp tùy chúng căn tánh ,thị cố phân biệt thuyết hữu tam thừa ,kỳ thật nhất đạo 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 復作是念:『如來說法深遠音聲,真實不虛。何以故?釋梵天等以少功德, phục tác thị niệm :『Như Lai thuyết Pháp thâm viễn âm thanh ,chân thật bất hư 。hà dĩ cố ?Thích Phạm Thiên đẳng dĩ thiểu công đức , 尚復能有深遠音聲, thượng phục năng hữu thâm viễn âm thanh , 何況如來無量億劫積習功德。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà huống Như Lai vô lượng ức kiếp tích tập công đức 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作如是念:『如來說法不違眾根,若上中下,皆使成就。 tác như thị niệm :『Như Lai thuyết Pháp bất vi chúng căn ,nhược/nhã thượng trung hạ ,giai sử thành tựu 。 眾生各謂獨為我說,諸佛本來無說無示。 chúng sanh các vị độc vi/vì/vị ngã thuyết ,chư Phật bản lai vô thuyết vô thị 。 』菩薩摩訶薩於如此事不疑信解。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thử sự bất nghi tín giải 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得心微細,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc tâm vi tế , 作是思惟:『世間熾然大火之聚,所謂貪欲火,瞋恚烟, tác thị tư tánh :『thế gian sí nhiên Đại hỏa chi tụ ,sở vị tham dục hỏa ,sân khuể yên , 愚癡暗。 ngu si ám 。 云何當令一切眾生皆得出離?若能通達諸法平等,名為出離。如實知法猶如幻相, vân hà đương lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc xuất ly ?nhược/nhã năng thông đạt chư pháp bình đẳng ,danh vi xuất ly 。như thật tri Pháp do như huyễn tướng , 善觀因緣而不分別。 thiện quán nhân duyên nhi bất phân biệt 。 』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『諸法無本而有業報, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『chư Pháp vô bổn nhi hữu nghiệp báo , 諸佛菩薩凡所發言,我知其意,既知意已即思量義, chư Phật Bồ-tát phàm sở phát ngôn ,ngã tri kỳ ý ,ký tri ý dĩ tức tư lượng nghĩa , 思量義已即見真實,見真實已濟度眾生。 tư lượng nghĩa dĩ tức kiến chân thật ,kiến chân thật dĩ tế độ chúng sanh 。 』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 善巧方便為眾說法, thiện xảo phương tiện vi/vì/vị chúng thuyết Pháp , 所謂一切諸法皆悉無我、無眾生、無養育、無人、無作者、無覺者、無生者、無見 sở vị nhất thiết chư pháp giai tất vô ngã 、vô chúng sanh 、vô dưỡng dục 、vô nhân 、vô tác giả 、vô giác giả 、vô sanh giả 、vô kiến 者,空無所有,非自在性,虛妄分別因和合生。 giả ,không vô sở hữu ,phi tự tại tánh ,hư vọng phân biệt nhân hòa hợp sanh 。 「大王!若說諸法皆悉無我乃至無見者, 「Đại Vương !nhược/nhã thuyết chư Pháp giai tất vô ngã nãi chí vô kiến giả , 為稱理說空無所有,乃至生緣亦復如是。 vi/vì/vị xưng lý thuyết không vô sở hữu ,nãi chí sanh duyên diệc phục như thị 。  「大王!夫其說法隨順法相,是名稱理。不違法相,  「Đại Vương !phu kỳ thuyết Pháp tùy thuận Pháp tướng ,thị danh xưng lý 。bất vi Pháp tướng , 與法相應,得入平等,顯現義理,名巧說法。 dữ Pháp tướng ứng ,đắc nhập bình đẳng ,hiển hiện nghĩa lý ,danh xảo thuyết Pháp 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得無礙辯才,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô ngại biện tài , 所謂無著辯才、無盡辯才、相續辯才、不斷辯才、 sở vị Vô Trước biện tài 、vô tận biện tài 、tướng tục biện tài 、bất đoạn biện tài 、 不怯弱辯才、不驚怖辯才、不共辯才、天人 bất khiếp nhược biện tài 、bất kinh phố biện tài 、bất cộng biện tài 、Thiên Nhân 所重辯才、無邊辯才。 sở trọng biện tài 、vô biên biện tài 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得清淨辯才, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thanh tịnh biện tài , 所謂不嘶喝辯才、不迷亂辯才、不怖畏辯才、不高慢辯才、義 sở vị bất tê hát biện tài 、bất mê loạn biện tài 、bất bố úy biện tài 、bất cao mạn biện tài 、nghĩa 具足辯才、味具足辯才、不拙澁辯才、應 cụ túc biện tài 、vị cụ túc biện tài 、bất chuyết sáp biện tài 、ưng 時節辯才。 thời tiết biện tài 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,離大眾威德畏故不嘶喝,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ly Đại chúng uy đức úy cố bất tê hát , 堅住不怯智故不迷亂,菩薩處眾如師子王故無怖畏, kiên trụ/trú bất khiếp trí cố bất mê loạn ,Bồ Tát xứ/xử chúng như Sư tử Vương cố vô bố úy , 離諸煩惱故不高慢, ly chư phiền não cố bất cao mạn , 不說無義通達法相故義具足,善解書論文字世智故味具足, bất thuyết vô nghĩa thông đạt Pháp tướng cố nghĩa cụ túc ,thiện giải thư luận văn tự thế trí cố vị cụ túc , 無量劫來習巧便語故不拙澁。如是說法,隨順四時, vô lượng kiếp lai tập xảo tiện ngữ cố bất chuyết sáp 。như thị thuyết Pháp ,tùy thuận tứ thời , 春如春說,秋冬亦爾。應前說者不中後說, xuân như xuân thuyết ,thu đông diệc nhĩ 。ưng tiền thuyết giả bất trung hậu thuyết , 應後說者不前中說,應中說者不前後說, ưng hậu thuyết giả bất tiền trung thuyết ,ưng trung thuyết giả bất tiền hậu thuyết , 善知時故。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiện tri thời cố 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 所得辯才令眾歡喜,所謂愛語, sở đắc biện tài lệnh chúng hoan hỉ ,sở vị ái ngữ , 面門常笑不曾嚬蹙,發辭有義,能稱如實,所說決定, diện môn thường tiếu bất tằng tần túc ,phát từ hữu nghĩa ,năng xưng như thật ,sở thuyết quyết định , 不欺侮人,種種樂說。以柔軟言令眾歡喜, bất khi vũ nhân ,chủng chủng lạc/nhạc thuyết 。dĩ nhu nhuyễn ngôn lệnh chúng hoan hỉ , 顏色寬和使他親附,隨義而說聞者悟解, nhan sắc khoan hòa sử tha thân phụ ,tùy nghĩa nhi thuyết văn giả ngộ giải , 稱法相說為利益故,平等為說心無偏黨, xưng pháp tướng thuyết vi/vì/vị lợi ích cố ,bình đẳng vi/vì/vị thuyết tâm vô thiên đảng , 作決定說無虛妄言,種種樂說隨眾根性,令得歡喜。 tác quyết định thuyết vô hư vọng ngôn ,chủng chủng lạc/nhạc thuyết tùy chúng căn tánh ,lệnh đắc hoan hỉ 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成大威德。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành đại uy đức 。 何以故?非器不聞故。」 爾時, hà dĩ cố ?phi khí bất văn cố 。」 nhĩ thời , 勝天王即白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,其心平等, thắng Thiên Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ tâm bình đẳng , 云何不為非器者說?」 佛告勝天王言:「大王!般若波 vân hà bất vi/vì/vị phi khí giả thuyết ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bát-nhã Ba 羅蜜性自平等,不見器、不見非器, La mật tánh tự bình đẳng ,bất kiến khí 、bất kiến phi khí , 不見能說及以所說。眾生虛妄,見說不說。 bất kiến năng thuyết cập dĩ sở thuyết 。chúng sanh hư vọng ,kiến thuyết bất thuyết 。 何以故?般若波羅蜜,不生不滅,無相分別, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bất diệt ,vô tướng phân biệt , 猶如虛空一切遍滿;眾生亦爾, do như hư không nhất thiết biến mãn ;chúng sanh diệc nhĩ , 不生不滅;聲聞、辟支佛、菩薩及佛亦復如是。無名字法,假立名字, bất sanh bất diệt ;Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập Phật diệc phục như thị 。vô danh tự Pháp ,giả lập danh tự , 云是眾生,云是般若,云有能說,云有所說, vân thị chúng sanh ,vân thị Bát-nhã ,vân hữu năng thuyết ,vân hữu sở thuyết , 云有聽者,第一義中同是一相,所謂無相。 vân hữu thính giả ,đệ nhất nghĩa trung đồng thị nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 菩薩摩訶薩行是甚深般若波羅蜜,威德重故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,uy đức trọng cố , 非器不聞。 「大王!般若波羅蜜不為非器眾生說, phi khí bất văn 。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị phi khí chúng sanh thuyết , 不為外道說,不為不尊重者說, bất vi/vì/vị ngoại đạo thuyết ,bất vi/vì/vị bất tôn trọng giả thuyết , 不為不正信者說,不為求法貿易者說,不為貪利養者說, bất vi ất chánh tín giả thuyết ,bất vi/vì/vị cầu Pháp mậu dịch giả thuyết ,bất vi/vì/vị tham lợi dưỡng giả thuyết , 不為嫉妬者說,不為盲聾瘂者說。 bất vi/vì/vị tật đố giả thuyết ,bất vi/vì/vị manh lung ngọng giả thuyết 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,心無慳悋, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô xan lẫn , 不祕深法,非於眾生無大慈悲,不捨眾生。 bất bí thâm pháp ,phi ư chúng sanh vô đại từ bi ,bất xả chúng sanh 。 眾生宿世善根,得見如來及聞正法。 chúng sanh tú thế thiện căn ,đắc kiến Như Lai cập văn chánh pháp 。 諸佛如來本無說心為此為彼,但障重者, chư Phật Như Lai bổn vô thuyết tâm vi/vì/vị thử vi/vì/vị bỉ ,đãn chướng trọng giả , 雖復在近而不見聞。」 爾時, tuy phục tại cận nhi bất kiến văn 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!何等眾生堪聞諸佛菩薩說法?」 佛告勝天王言:「大王!具 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chúng sanh kham văn chư Phật Bồ-tát thuyết Pháp ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !cụ 正信者,諸佛菩薩即為說法。 chánh tín giả ,chư Phật Bồ-tát tức vi/vì/vị thuyết Pháp 。 根性純熟堪為法器,於過去佛曾種善根,心無諂曲, căn tánh thuần thục kham vi/vì/vị Pháp khí ,ư quá khứ Phật tằng chủng thiện căn ,tâm vô siểm khúc , 威儀齊整,不求名利,親近善友。利根性人,說文知義, uy nghi tề chỉnh ,bất cầu danh lợi ,thân cận thiện hữu 。lợi căn tánh nhân ,thuyết văn tri nghĩa , 為法精進,不違佛旨。 vi/vì/vị Pháp tinh tấn ,bất vi Phật chỉ 。  「大王!諸佛菩薩為如是等眾生說法。  「Đại Vương !chư Phật Bồ-tát vi/vì/vị như thị đẳng chúng sanh thuyết Pháp 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能作法師,善巧說法。云何巧說說法。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tác pháp sư ,thiện xảo thuyết Pháp 。vân hà xảo thuyết thuyết Pháp 。 為利益佛法,而說佛法竟不可見;雖說波羅蜜, vi/vì/vị lợi ích Phật Pháp ,nhi thuyết Phật Pháp cánh bất khả kiến ;tuy thuyết Ba-la-mật , 而波羅蜜竟不可得;雖說菩提, nhi Ba-la-mật cánh bất khả đắc ;tuy thuyết Bồ-đề , 而說菩提竟不可得;雖斷煩惱, nhi thuyết Bồ-đề cánh bất khả đắc ;tuy đoạn phiền não , 而說煩惱竟不可得;雖為涅槃, nhi thuyết phiền não cánh bất khả đắc ;tuy vi/vì/vị Niết-Bàn , 而說涅槃竟不可得;雖為須陀洹向、須陀洹果乃至阿羅漢向、阿羅漢果, nhi thuyết Niết-Bàn cánh bất khả đắc ;tuy vi/vì/vị Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả , 而四果向竟不可得;雖為辟支佛果, nhi tứ quả hướng cánh bất khả đắc ;tuy vi/vì/vị Bích Chi Phật quả , 而辟支佛果竟不可得;斷除我見, nhi Bích Chi Phật quả cánh bất khả đắc ;đoạn trừ ngã kiến , 而說我見竟不可得;說有業報;而說業報竟不可得。何以故?名字所得, nhi thuyết ngã kiến cánh bất khả đắc ;thuyết hữu nghiệp báo ;nhi thuyết nghiệp báo cánh bất khả đắc 。hà dĩ cố ?danh tự sở đắc , 非是實法。法非名字,非言境界,法非可議, phi thị thật Pháp 。Pháp phi danh tự ,phi ngôn cảnh giới ,Pháp phi khả nghị , 非心所量。名字非法,法非名字, phi tâm sở lượng 。danh tự phi pháp ,Pháp phi danh tự , 但以世諦虛妄假名有說,無名字法說為名字。名字是空, đãn dĩ thế đế hư vọng giả danh hữu thuyết ,vô danh tự pháp thuyết vi/vì/vị danh tự 。danh tự thị không , 空無所有,無所有者非第一義, không vô sở hữu ,vô sở hữu giả phi đệ nhất nghĩa , 非第一義即是虛妄凡夫之法。大王!是名菩薩摩訶薩善巧說法。 phi đệ nhất nghĩa tức thị hư vọng phàm phu chi Pháp 。Đại Vương !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo thuyết Pháp 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力得無礙辯才,隨眾生根性說是甚深般若波羅蜜。 dĩ phương tiện lực đắc vô ngại biện tài ,tùy chúng sanh căn tánh thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」勝天王般若波羅蜜經卷第一 」Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:11:29 2008 ============================================================